?

Log in

No account? Create an account

(без теми)

квітень. 21-е, 2017 | 08:16 pm

Ще один віршик Мілна: Sneezles

Christopher Robin
Had wheezles
And sneezles,
They bundled him
Into
His bed.
They gave him what goes
With a cold in the nose,
And some more for a cold
In the head.
They wondered
If wheezles
Could turn
Into measles,
If sneezles
Would turn
Into mumps;
They examined his chest
For a rash,
And the rest
Of his body for swellings and lumps.
They sent for some doctors
In sneezles
And wheezles
To tell them what ought
To be done.
All sorts and conditions
Of famous physicians
Came hurrying round
At a run.
They all made a note
Of the state of his throat,
They asked if he suffered from thirst;
They asked if the sneezles
Came after the wheezles,
Or if the first sneezle
Came first.
They said, "If you teazle
A sneezle
Or wheezle,
A measle
May easily grow.
But humour or pleazle
The wheezle
Or sneezle,
The measle
Will certainly go."
They expounded the reazles
For sneezles
And wheezles,
The manner of measles
When new.
They said "If he freezles
In draughts and in breezles,
Then PHTHEEZLES
May even ensue."

Christopher Robin
Got up in the morning,
The sneezles had vanished away.
And the look in his eye
Seemed to say to the sky,
"Now, how to amuse them to-day?"
Крістофер Робін
чихИкав, кахИкав –
поклали до ліжка,
під плед.
І поять узваром,
і труть скипидаром,
і липу готують,
і мед.

КахИки-чихИки –
це вам не хихИки,
ще з того бухИки
будуть!
Мерщій полоскання!
Про парк і гуляння
ти можеш тим часом
забуть.

Усі потерпають,
чи не провіщають
чихИки-кахИки
кашлюк.
І медиків кличуть:
Приходьте хутчіше
до нас, бо хворіє
малюк.

От лікарська зграя
його обступає:
“Ану ж, покажи нам
язик.
Згадайте скоріше:
чихик був раніше,
чи перший почувся
кахик?

Цікавий випадок!
Тут море загадок:
Чи це трахеїт,
чи бронхіт?
Подібну картину
дає скарлатина,
а ще фарингіт
і риніт.

Одне безперечно:
це СТРАХ небезпечно!
Тут вже не поможе
чабрець.
Лише процедури,
заштрИки, мікстури
кахики зведуть
нанівець!”



Крістофер Робін
прокинувся зранку
здоровий – і хоч тобі пчих!
В голівці білявій
знов думка лукава:
Чим нині розважити їх?

Посилання | Прокоментувати | Share

Offne Tafel, Goethe, 1813

квітень. 7-е, 2017 | 02:15 pm

Offne Tafel
Viele Gäste wünsch' ich heut
Mir zu meinem Tische!
Speisen sind genug bereit,
Vögel, Wild und Fische.
Eingeladen sind sie ja,
Haben's angenommen.
      Hänschen, geh und sieh Dich um!
      Sieh mir, ob sie kommen!

Schöne Kinder hoff' ich nun,
Die von gar nichts wissen,
Nicht, dass es was Hübsches sei,
Einen Freund zu küssen.
Eingeladen sind sie all',
Haben's angenommen.
      Hänschen, geh und sieh Dich um!
      Sieh mir, ob sie kommen!


Frauen denk' ich auch zu sehn,
Die den Ehegatten,
Ward er immer brummiger,
Immer lieber hatten.
Eingeladen wurden sie,
Haben's angenommen.
      Hänschen, geh und sieh Dich um!
      Sieh mir, ob sie kommen!


Junge Herrn berief ich auch
Nicht im mindsten eitel,
Die sogar bescheiden sind
Mit gefülltem Beutel;
Diese bat ich sonderlich,
Haben's angenommen.
      Hänschen, geh und sieh Dich um!
      Sieh mir, ob sie kommen!


Männer lud ich mit Respekt,
Die auf ihre Frauen
Ganz allein, nicht nebenaus
Auf die schönste schauen.
Sie erwiderten den Gruß,
Haben's angenommen.
      Hänschen, geh und sieh Dich um!
      Sieh mir, ob sie kommen!


Dichter lud ich auch herbei,
Unsere Lust zu mehren,
Die weit lieber fremdes Lied
Als ihr eignes hören.
Alle diese stimmten ein,
Haben's angenommen.
      Hänschen, geh und sieh Dich um!

     Sieh mir, ob sie kommen!

Doch ich sehe niemand gehn,
Sehe niemand rennen!
Suppe kocht und siedet ein,
Braten will verbrennen.
Ach wir haben's, fürcht' ich nur,
Zu genau genommen!
     Ach, wir haben's, fürcht ich nun,
     Zu genau genommen!


Hänschen, lauf und säume nicht,
Ruf mir neue Gäste!
Jeder komme, wie er ist,
Das ist wohl das beste!
Schon ist's in der Stadt bekannt,
Wohl ist's aufgenommen.
      Hänschen, mach' die Türen auf:
      Sieh nur, wie sie kommen!
Велика гостина
Нині прийдуть гості в дім,
Напросив я люду;
Ласих страв наготував:
Всім доволі буде.
Кожен радо згоду дав
На веселе свято.
      Скоч-но, Гансе, до воріт:
      Чи пора стрічати?

Діти – гості дорогі,
Без вини ягнятка,
Про цілунки милих вуст
Ще не мають гадки.
Ці чекали вже давно
На веселе свято.
      Скоч-но, Гансе, до воріт:
      Чи пора стрічати?

Звав ласкавих я жінок,
Що не дують губи:
Благовірний хоч бурчить –
Все одно їм любий.
Дали слово, що прийдуть
На веселе свято.
      Скоч-но, Гансе, до воріт:
      Чи пора стрічати?

Хлопців кликав на бенкет:
Тих, що не чванливі,
Навіть як бряжчить гаман,
Скромні та поштиві.
Їх зосібна я просив
На веселе свято.
      Скоч-но, Гансе, до воріт:
      Чи пора стрічати?

Шлюбних теж чоловіків
Жду до столу нині:
Щирих, вірних, що годять
Лиш своїй дружині.
Всі готові завітать
На веселе свято.
      Скоч-но, Гансе, до воріт:
      Чи пора стрічати?

Не буде й поетів брак,
Тих, що тішать вуха:
Що співати мастаки,
Але раді й слухать.
Ці готові стати нам
За окрасу свята.
      Скоч-но, Гансе, до воріт:
      Чи пора стрічати?

Вже печеню сушить жар,
Вкотре суп скипає,
А гостей не видко щось –
Ні душі немає.
Бачу, міри я не знав,
Як просив на свято!
      Кепсько, Гансе, вийшло нам,
      Годі дожидати.

Гансе, клич гостей нових,
Мчи мерщій до міста!
Всіх прийму, які вже є –
Хоч з якого тіста!
Скоро звістку вчули ту –
Та й не стали дляти.
      Ринуть, Гансе, мов потік,
      Що прорвав загати!

Посилання | Прокоментувати | Share

(без теми)

листопад. 17-е, 2016 | 11:33 pm

James Patrick Kinney:

THE COLD WITHIN
Six humans trapped by happenstance in bleak and bitter cold.
Each one possessed a stick of wood or so the story’s told.
Their dying fire in need of logs the first man held his back
For of the faces round the fire he noticed one was black.
The next man looking ‘cross the way saw one not of his church
And couldn’t bring himself to give the fire his stick of birch.
The third one sat in tattered clothes. He gave his coat a hitch.
Why should his log be put to use to warm the idle rich?
The rich man just sat back and thought of the wealth he had in store
And how to keep what he had earned From the lazy shiftless poor.
The black man’s face bespoke revenge as the fire passed from his sight.
For all he saw in his stick of wood was a chance to spite the white.
The last man of this forlorn group did nought except for gain.
Giving only to those who gave was how he played the game.
Their logs held tight in death’s still hands was proof of human sin.
They didn’t die from the cold without they died from the cold within.
ХОЛОД СЕРДЕЦЬ
В холодну ніч шістьох людей випадок звів нараз
І кажуть, ніби кожен мав поліно про запас.
В багаття перший ладен був підкинути дровин,
Але ділитись не схотів: там мурин був один.
Наступний радий врятувать від холоду братів,
Однак поліно не віддав, бо нехриста уздрів.
А третій в рам’я кутався і думку злу таїв:
То мав би я своє віддать на зиск багатіїв?
В маєтного – свої думки: про статок і товар,
Як захистити краще їх від злидарів-нездар.
На смерть повільну вогнища дивився без жалю
І чорношкірий: врешті я тим білим дозолю!
Останній із приречених – за справедливу гру:
Даси мені – дам я тобі, чужого не беру!
Їм смерть покутою була за цей правічний гріх:
Не ночі холод, а сердець в могилу звів усіх.

Посилання | Прокоментувати | Share

химерії

листопад. 14-е, 2013 | 01:52 am

Всі, певно, знають, що середньовіччя практично не вміло перевдягати своїх моделей в костюм іншої епохи. А теми були не тільки біблійні, євангельські чи агіографічні, але й античні, міфологічні. І я це знала, але уявляла дуже приблизно. Поки не натрапила на ілюстрації до твору Христини Пізанської "Послання богині Отеї, яке вона вручила Гектору Троянському, коли той був у п’ятнадцятирічному віці" (якраз так: quant il estoit en l'aage de quinze ans).
Сам текст Христини, яка, між іншим, дуже успішно заробляла собі і дітям на життя письменництвом, досить цікавий. Кожен розділ починається коротким віршем, що підсумовує якусь міфологічну тему (переважно з "Метаморфоз"). Далі йде моральне тлумачення з повчальним висловом грецького філософа (Піфагор, Сократ, Платон, Арістотель - усе як у людей). Нарешті, алегоричне тлумачення з цитатою зі Святого Письма. Втім, вважається, це далеко не найкращий її твір.
Ілюстрації, м’яко кажучи, не найліпшого смаку. Але просто валять з ніг.
Підпишу тільки ті, котрі без тексту не розпізнати. Решту цікавіше вгадувати самому.

Кассандра подає приклад скромності і побожності:



Купідон збуджує в юнакові бон кураж:ДаліCollapse )

Посилання | Прокоментувати {4} | Share

I feel stunning! and entrancing!

липень. 13-е, 2013 | 12:41 am

Колись давно трапилося мені награмзуляти статтю про переклади Пітера Пена (в порядку вендети за старих майстрів).
Маленька вона і плохенька, але аспіранти червоного корпусу нею не гребують для серйозних наукових розвідок!
Правда, без цитування і в англійському перекладі:

Моє Аспірантське
Зауважте: зображена картина складна, але засоби вираження прості й невимушені. Так само елегантно це може звучати й українською, у Митрофанова:“Венді вважала, що здобути той поцілунок міг би хіба Наполеон, та я уявляю собі, як би він марно пробував, а тоді ні з чим подався б геть, спересердя грюкнувши дверима”. Depicted picture is complicated, but expressing means are simple and unconstrained. Ukrainian text may sound as elegant as the original: “Венді вважала, що здобути той поцілунок міг би хіба Наполеон, та я уявляю собі, як би він марно пробував, а тоді ні з чим подався б геть, спересердя грюкнувши дверима”
Тим часом у пані Трохим спостерігаємо епізод розірваної мови, ускладненої дужками й аж трьома знаками тире. Прочитати таку химороду складно, а вже як зрозуміти це з голосу, просто не уявляю: Венді вважала, що, наприклад, Наполеон міг би претендувати на ці скарби (але я уявляю собі цю картинуяк імператор робить спробубезуспішно! — вибухає гнівом і йде, грюкнувши дверима ...” At the same time we observe totally different situation in translation of Natalya Trohym: “Венді вважала, що, наприклад, Наполеон міг би претендувати на ці скарби (але я уявляю собі цю картину – як імператор робить спробу – безуспішно! – вибухає гнівом і йде, грюкнувши дверима …[5, 5]” The cue is torn asunder, complicated by the brackets and three dash punctuation marks, it appears to be difficult for reading aloud and consequently it is difficult for understanding

Знаю, що дріб'язково.
Але, але!
Теги:

Посилання | Прокоментувати {7} | Share

(без теми)

травень. 26-е, 2013 | 01:29 pm


Отже, "Гетсбі".
Висновок неоригінальний - Ді Капріо великий актор.
Сцени першої зустрічі з Дейзі і в готелі ("Мене ти також любила?", "Я втратив самоконтроль") - зіграні просто безподобно. Це варто побачити. Дивно, що Лурман не включив сцену з дитиною Дейзі - звісно, складно зіграти, як Гетсбі переживає факт її реального існування, але Ді Капріо впорався б, точно.
От іще, кажуть, дарма в сцені перед пострілом Дейзі телефонує. Дешевий ефект, мовляв, і не по книжці. Воно, може, й грубувато, але й ближче до життєвих реалій. IRL жінка не поставила б крапку так легко. Жінка подзвонила б, особливо та, яку грає Малліген.
До речі, про неї. Не вірте постерам і трейлеру, у фільмі вона дуже органічна. Все-таки і Ді Капріо не сліпучий красень, вона якраз вписалася. Квіточка така, між магнолією і білим дзвіночком)

Посилання | Прокоментувати {7} | Share

(без теми)

травень. 13-е, 2013 | 10:41 pm

З подачі пана Негребецького заміряла собі політичну температуру, з інтересом.
Результат - космополітичний соціал-демократ, найбільше виражений секуляризм і анархізм.
Загалом передбачувано...

http://www.politicaltest.net/test

Посилання | Прокоментувати {7} | Share

тестик

травень. 1-е, 2013 | 12:30 am

logo

Викторина

Танах или Новый Завет?

Мой результат: 15 правильных ответов из 15.

Вы уникум! Мы не очень рассчитывали повстречаться с таким, как вы.
Но всё же соблюдайте осторожность. Ведь, как гласит древняя премудрость, «кто всю Библию прочтет – тот с ума сойдет».

(пройти эту викторину)

Посилання | Прокоментувати {2} | Share

Карєніна рулез

січень. 12-е, 2013 | 02:47 pm

Осьо ж, значиться, і мій звіт глядацьких вражень.
Кастінг робили, мабуть, навколо Кіри Найтлі, і зробили дуже логічно.
Оскільки її взяли на роль жіночої краси в зеніті, Доллі (зів'яла мамашка) і Кітті (неоковирний підліток) піддалися повній інверсії. За Толстим Доллі була виснажена і кощава, а Кітті - гостроплеча і вугласта. У фільмі обидві повнуваті, що ясно і зрозуміло говорить аудиторії те що й треба: вони не рівня Анні.
Вронський вийшов досить штивний і зовсім не такий розчухраний пудель, як на промо-фотках. На вигляд молодший від Анни, максимум ровесник. Залік.
Карєнін куди вродливіший, ніж за текестом. Але це, по-моєму, необхідно, щоб аудиторія прониклася до нього симпатією.
Лєвін незаслужено дістав замість гидкої правдовчительної рожі миле личко ірландського хлопчини, який зворушливо поглядає добрими очками і зачісує русяве волоссячко за вушка. Лапуся!
Щодо відтворення реалій - це напівфантазія-напівпародія, загалом непоганого смаку. Особливо класно вийшла хореографія канцеляристів! Трохи, звичайно, попахує клоунадою і несвіжим душком пізньорадянських мюзиклів з обов'язковим Міроновим і танцями монастирських вихованок у міні-спідничках. Але тільки трохи.
У фільмі ніхто не співає, і це плюс.
Загалом рекомендую

Посилання | Прокоментувати {2} | Share

опитування

січень. 5-е, 2013 | 08:13 pm

як голодранка з безкоштовним обліковим записом, проводжу опитування в коментах.
Будь ласка, вкажіть, чи відчуваєте ви у формах з із жіночими суфіксами (інтелектуалка, студентка, викладачка, спеціалістка) конотації нижчоранговості, вторинності, несправжньості, упослідження?
також укажіть свою стать!
Дякую.

Посилання | Прокоментувати {18} | Share