?

Log in

"злорадо"

« previous entry | next entry »
лютий. 23-є, 2011 | 07:02 am

а пам’ятаєте, як рання Забужко "плигала пiд колеса пантерячим ривком на цей раз уже красивого й сильного тiла, довгонога блискавка в короткому кожушку"  - так от, у перекладі Галини Гринь (див. AGNI online) це звучить отако:

a two-legged lightning streak in a short sheepskin jacket

(а Оксана Стефанівна авторизувала ж цей переклад)

Взагалі, дивлюсь, наша славна еміґрація не сильно вчитується. Оно і Михайло Найдан потужно відчитав Андруховича:
це... Південь, це кедри і сосни, і лаври, і пінії вздовж автостради
this is ...the South, this is cedars and pines, and monasteries and the lines along the Autostrade.
 

Посилання | Прокоментувати | Share

Comments {5}

"злорадо"

from: halynahryn
date: лютий. 23-є, 2011 02:14 pm (UTC)
Посилання

Дякую за увагу! Очевидно довго- проскочили як дво-. Незадовно виходить переклад цілого тексту, обов'язково виправлю. Буду вдячна за подібні вказівки.

Славна еміґрація

Відповісти | Гілка

habitudo

До послуг

from: habitudo
date: лютий. 23-є, 2011 03:47 pm (UTC)
Посилання

шкода, з довгоногої на двоногу - це було архетипально
чекаю в гості пана Найдана)

Відповісти | Вище | Гілка

menudo_culete

(без теми)

from: menudo_culete
date: серпень. 2-е, 2011 06:36 pm (UTC)
Посилання

щоб бути перекладачем, требю бути відчайдухом незгірш альпініста - просто переплигувати все це і паняти-паняти далі. Бо нема на те ради.

Я би-м не перекладала навіть з російської на українську. Бо на першому ж реченні застрягла б, не в змозі вирішити, чи робити реверанса в пояс, чи в землю.

Відповісти | Гілка

habitudo

(без теми)

from: habitudo
date: серпень. 5-е, 2011 03:03 pm (UTC)
Посилання

так, деяким людям скрупульозність не дозволяє щось таке робити. мені, наприклад, не дає писати, я не можу бачити своєї гидкої писанини навіть в півсторінки без содроганія)
а перекладати можу, це все-таки досить пасивно і відособлено. а ці панове гарно перекладають насправді, але помилки подекуди кумедні... це клас такий - заморські укрперекладачі, золота копальня анекдотів

Відповісти | Вище | Гілка

menudo_culete

(без теми)

from: menudo_culete
date: серпень. 5-е, 2011 07:32 pm (UTC)
Посилання

ой не кажіть, кумо, сама воєнного лЮблю...

десь у мене на полиці книжка теї англійської пані нашого походження, що написала "Історію тракторів по-українськи". Пані писала й далі пише по-англійськи, а інші пані її перекладають.

Ну я розумію, діалекти, акценти та суржики англійські переспівати на українську - то титанічний труд. У передмові передмовили, що будуть використовувати наявні на сучасній Україні відповідно діалекти, акценти та суржики.

Добре.

Але пані перекладач не попередила, що вона буде їх - вигадувати саменька! - діалекти, акценти та суржики. Мене аж досі піднуджує, ак згадаю оте коряве "мала квєтка". Ну хоч би квятка або цвєточік/цвіточок.

пасивно... ну не скажіть, порівнюючи два різних переклади, відразу бачиш, де було пасивно, а де, кхе, активно :)))))

Відповісти | Вище | Гілка